Jak to powiedzieć po angielsku?
Wzbudzać respekt to "awe", wzbudzający respekt: awe-inspiring (czytaj o-inspaierin) albo redoutable (czytaj: ridautebl). Zdanie więc: Ten byk wzbudza respekt można przetłumaczyć zwyczajnie w ten sposób: This bull inspires awe. Albo zdanie: Byk to zwierze wzbudzające respekt: Bull is an awe-inspiring animal.
Pójdźmy dalej. Byk, choć jest zwierzęciem roślinożernym, wzbudza prawdziwy respekt.
I tu już można wyrazić się nieco inaczej: Bull, although herbivorous, raises real respect.
Raise respect - również oznacza wzbudzać respekt.
Skoro wspomniałem o roślinożernych, to mięsożerne po angielsku brzmi: carnivorous. Miejmy to z głowy, wszystkożerny po angielsku brzmi omnivorous.
Wycieczka do Stonehenge obejmowała także Old Sarum. Postanowiłem o tym napisać w odcinkach.
Dzisiaj odcinek pierwszy. I pierwsze dwa zdjęcia.
W czasie następnego wpisu, postaram się wyjaśńić trudniejsze wyrażęnia zawarte w powyższych dwóch tabliczkach informacyjnych. Tak się bowiem składa, że od tabliczek historycznych z ciekawymi informacjami, tutaj też aż się roi. Jest też sklep z pamiątkami. Można tam sobie kupić małego rycerzyka za 32 funty. I wiele innych fajowych rzeczy. :)
A ja sobie dzisiaj w Tesco kupiłem ołówki Stadtlera z serii Noris. Mają one reputację: Unbelievably break resistant - niewiarygodnie odporne na złamania, pęknięcia.
10 sztuk za 3 funty i dołożyli nawet temperówkę i gumkę tej samej firmy. Normalnie słowo firma to company, ale kiedy mówimy o producencie, raczej powiemy Brand - marka produktu.
Życzę miłej lektury i na koniec musi być piosenka. Ze słowami najlepiej:
nigdy nie przestał mi się podobać ten utworek.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz