Często sam używałem na lekcjach tłumaczenia wyrazu "the" poprzez rodzajnik określony. Jednak nie jest to całkowicie poprawne, gdyż wyraz "the" nie określa rodzaju. Może być bowiem the boy, the table i the girl. Bardziej więc właściwym tłumaczeniem "the" byłoby polskie słowo "determinatyw" albo "przedimek określony".
Posiadamy zatem rzedimki nieokreśone a/an oraz przedimek określony the.
Zamiast mówić komputery, możemy powiedzieć the computers czyli chodzić nam będzie o określoną grupę komputerów. Nie zaś o jakikolwiek komputer. Z kolei przedimek a bądź an można byłoby przetłumaczyć jako "jeden, jedna". A book - jakaś książka, na pewno jedna, nie dwie, ani trzy ani więcej.
O tym czy stawiać "a" czy "the" innym razem i szerzej,
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz