Wyraz "tea" odgrywa ogromne znaczenie w kulturze brytyjskiej. I nie chodzi wyłącznie o herbatkę.
Ogólnie rzecz biorąc tea to herbata. Czasami też "tea" oznacza podwieczorek. "Tea" albo "high tea".
Jakież było moje zdziwienie gdy któregoś razu zaserwowano mi obiad mówiąc: Your tea. Okazuje się bowiem, że w niektórych regionach "tea" oznacza obiad, który spożywa się w porze kolacji. No to teraz zamieszałem. Ale nie ja pierwszy. Słownictwo dotyczące nazw posiłków różni się w zależności od miejsca albo wręcz domu, rodziny. Tak więc breakfast to śniadanie, lunch to obiad lub drugie śniadanie, dinner to obiad lub kolacja. Ale kolacja to także supper lub tea. W niektórych regionach mówi się tak:
breakfast - śniadanie
lunch - obiad i to rzeczywiście wygląda jak obiad
jeszcze mamy brunch - czyli śniadanio lunch
dinner lub supper - kolacja.
W innych miejscach zaś:
breakfast - śniadanie
lunch - i jest to kanapka, czipsy (crisps) i czasami kubek zupy
tea/dinner/supper - obiad w porze kolacji (osiemnasta, nieraz później).
Może też być tak, że tea to podwieczorek jako czwarty, dodatkowy posiłek - kawa lub herbata lub milkshake plus ciastko
Na podwieczorek można jeszcze powiedzieć - afternoon tea
I wtedy będziemy mówić - morning tea na drugie śniadanie.
Podsumowując, trzeba dostroić własny słownik do lokalnych zwyczajów, lokalnego nazewnictwa.
Na koniec może jakieś wyrażenie idiomatyczne ze słowem tea?
A storm in a teacup - dosłownie - burza w filiżance herbaty. Słownik diki.pl tłumaczy: burza w szklance wody. Sens: Zamęt wywołany z błahych powodów.
A jak powiecie, wymówicie wyrażenie: a cup of tea? Zwykle mówi się: eKAPETI.
One's cup of tea - dosłownie: czyjaś filiżanka herbaty jest idiomem oznaczającym czyjeś zainteresowanie; coś co dana osoba lubi robić. Możemy, na przykład, powiedzieć: fishing is not my cup of tea - Łowienie ryb to nie moja bajka.
Nie muszę chyba dodawać, że w Anglii herbatę pije się z mlekiem. My to nazywamy bawarką, czyż nie? Jeśli komuś proponujemy w Anglii herbatę, nie musimy pytać, czy chce herbatę z mlekiem, to jest oczywiste. Anyway, tea with milk is not my cup of tea, I am Polish and I have my tea, if so, with lemon.
Będę wdzięczny za komentarze, może coś ważnego pominąłem?
Aha, zaparzyć herbatę to, potocznie make tea ale bardziej klasycznie byłoby to brew tea.
Of course your post is complete :) Tea zawsze z mlekiem. A posilek około 17 to tea :) Nic dodać :)
OdpowiedzUsuń