piątek, 19 sierpnia 2016

Angielski jako narzędzie

W poprzednim wpisie wspominałem, że lubię się uczyć. Od lat już zajmuję się językiem hiszpańskim. Ostatnio postanowiłem sobie wszystko powtórzyć. W tym celu zapisałem się na bezpłatny kurs języka hiszpańskiego online od samego początku aż do poziomu B2, na którym teoretycznie jestem.

Kurs jest ogólnie dostępny na stronie:

www.futurelearn.com

Oto cytat ze strony www.futurelearn.com, z jednej z lekcji języka hiszpańskiego. I tu przejdę do tytułu dzisiejszego wpisu. Angielskiego można uczyć się również używając go jako narzędzia do nauki innych tematów lub języków. Używając angielski jako język wykładowy. W ten sposób studiuję także Grekę Klasyczną - moim nauczycielem jest dr Greki mieszkający w USA. :)

Poniżej fragment lekcji hiszpańskiego, nawiasem mówiąc bardzo ciekawy. Proszę przeczytać. Jeżeli są problemy ze zrozumieniem, proszę pisać na maila albo w komentarzach. Chętnie wyjaśnię. Na końcu piosenka po hiszpańsku dla odmiany :)



In the Spanish-speaking world people are given two surnames, one from the father (el apellido del padre) and one from the mother (el apellido de la madre). For many years, the law established that the father’s surname had to come first, followed by the mother’s. So, for example, the children of Javier Alcántara Medina and Elisabet Aguilar Pozo would have the surnames Alcántara Aguilar in this order. The law changed in Spain in 1999 and now parents can decide which surname is placed first, although the tradition is so strong that it is fairly unusual for the conventional order of surnames to be inverted. Women don’t take their husband’s surname when they marry.
Many common Spanish surnames end in -ez such as López, Martínez or Fernández. This is because in old Spanish -ez meant ‘son of’, so López meant ‘son of Lope’, Martínez ‘son of Martín’ and Fernández ‘son of Fernando’.
First names
The names María, José and Jesús (Mary, Joseph and Jesus) are commonly combined with other names and used both for men (José María, Jesús María, José Antonio) and women (María José, María Jesús, María del Carmen). María is often abbreviated in writing to Mª.
It is very common for names to be made up of two names, which are then used together in full (Luis Eduardo, Francisco Javier, María del Mar) or abbreviated (Maritrini for María de la Trinidad Juanjo for Juan José) Other common abbreviations are: Pepe (José), Paco (Francisco), Mari (María) and Merche (Mercedes).
Until relatively recently most first names used in Spain were those of saints or of different advocations of the Virgin Mary (for example, Rosario, Guadalupe, Pilar). During the Franco dictatorship (1939–75) it was not possible to register a child’s birth unless their name was one of those included in the santoral (calendar of saints). Names in languages other than Spanish (including other languages spoken in Spain, such as Catalan, Galician or Basque) were not allowed either.
Following the transition to democracy in the late 1970s Spaniards began to use a wider range of names from other languages and cultures. The influence of English through television is obvious in the choice of names such as Jonathan or Jennifer, whilst names in Catalan (Udal, Roc, Vicenç), Galician (Uxía, Xisela, Antón) or Basque (Iker, Aitana, Arantxa) are very common in the autonomous regions where these languages are spoken.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz