niedziela, 8 stycznia 2017

Articles - przedimki

Mówiąc dalej o "substance" czyli o rzeczy mającej określone właściwości, w jężyku angielskim napotykamy zjawisko zwane "articles". Articles stanowią mały problem, gdyż nie występują one w języku polskim. Są więc często nie przetłumaczalne.

Często sam używałem na lekcjach tłumaczenia wyrazu "the" poprzez rodzajnik określony. Jednak nie jest to całkowicie poprawne, gdyż wyraz "the" nie określa rodzaju. Może być bowiem the boy, the table i the girl. Bardziej więc właściwym tłumaczeniem "the" byłoby polskie słowo "determinatyw" albo "przedimek określony".

Posiadamy zatem rzedimki nieokreśone a/an oraz przedimek określony the.

Zamiast mówić komputery, możemy powiedzieć the computers czyli chodzić nam będzie o określoną grupę komputerów. Nie zaś o jakikolwiek komputer. Z kolei przedimek a bądź an można byłoby przetłumaczyć jako "jeden, jedna". A book - jakaś książka, na pewno jedna, nie dwie, ani trzy ani więcej.

O tym czy stawiać "a" czy "the" innym razem i szerzej,







Brak komentarzy:

Prześlij komentarz