poniedziałek, 2 maja 2016

Tea

Wyraz "tea" odgrywa ogromne znaczenie w kulturze brytyjskiej. I nie chodzi wyłącznie o herbatkę.

Ogólnie rzecz biorąc tea to herbata. Czasami też "tea" oznacza podwieczorek. "Tea" albo "high tea".

Jakież było moje zdziwienie gdy któregoś razu zaserwowano mi obiad mówiąc: Your tea. Okazuje się bowiem, że w niektórych regionach "tea" oznacza obiad, który spożywa się w porze kolacji. No to teraz zamieszałem. Ale nie ja pierwszy. Słownictwo dotyczące nazw posiłków różni się w zależności od miejsca albo wręcz domu, rodziny. Tak więc breakfast to śniadanie, lunch to obiad lub drugie śniadanie, dinner to obiad lub kolacja. Ale kolacja to także supper lub tea. W niektórych regionach mówi się tak:

breakfast - śniadanie
lunch - obiad i to rzeczywiście wygląda jak obiad
jeszcze mamy brunch - czyli śniadanio lunch
dinner lub supper - kolacja.

W innych miejscach zaś:
breakfast - śniadanie
lunch - i jest to kanapka, czipsy (crisps) i czasami kubek zupy
tea/dinner/supper - obiad w porze kolacji (osiemnasta, nieraz później).

Może też być tak, że tea to podwieczorek jako czwarty, dodatkowy posiłek - kawa lub herbata lub milkshake plus ciastko

Na podwieczorek można jeszcze powiedzieć - afternoon tea
I wtedy będziemy mówić - morning tea na drugie śniadanie.

Podsumowując, trzeba dostroić własny słownik do lokalnych zwyczajów, lokalnego nazewnictwa.

Na koniec może jakieś wyrażenie idiomatyczne ze słowem tea?

A storm in a teacup - dosłownie - burza w filiżance herbaty. Słownik diki.pl tłumaczy: burza w szklance wody. Sens: Zamęt wywołany z błahych powodów.

A jak powiecie, wymówicie wyrażenie: a cup of tea? Zwykle mówi się: eKAPETI.

One's cup of tea - dosłownie: czyjaś filiżanka herbaty jest idiomem oznaczającym czyjeś zainteresowanie; coś co dana osoba lubi robić. Możemy, na przykład, powiedzieć: fishing is not my cup of tea - Łowienie ryb to nie moja bajka.

Nie muszę chyba dodawać, że w Anglii herbatę pije się z mlekiem. My to nazywamy bawarką, czyż nie? Jeśli komuś proponujemy w Anglii herbatę, nie musimy pytać, czy chce herbatę z mlekiem, to jest oczywiste. Anyway, tea with milk is not my cup of tea, I am Polish and I have my tea, if so, with lemon.

Będę wdzięczny za komentarze, może coś ważnego pominąłem?
Aha, zaparzyć herbatę to, potocznie make tea ale bardziej klasycznie byłoby to brew tea.




1 komentarz:

  1. Of course your post is complete :) Tea zawsze z mlekiem. A posilek około 17 to tea :) Nic dodać :)

    OdpowiedzUsuń