środa, 1 czerwca 2016

Titanic

No jak mogłem nie wspomnieć o Titanicu?

Oto link do ciekawej strony:

http://www.discoversouthampton.co.uk/visit/history/titanic

a oto cytat z niej:

Titanic History

The Titanic pulled away from White Star Dock in Southampton at the start of her maiden voyage 102 years ago on 10th April 1912. Five days later in the early hours of 15th April she sank with great loss of life after striking an iceberg. The disaster made headlines across the world and had a devastating effect on the people of Southampton. Most of the crew lived in the town and over 500 households lost at least one family member.

Jest też całe mnóstwo interesujących filmów na youtube. Wybrałem dwa krótkie. 






Obiecałem dziś zająć się tekstem Rihanna "Umbrella". Oto wersja z tekstem.



Jeżeli chcecie odnaleźć tłumaczenie, wystarczy wpisać w google lub inną przeglądarkę i gotowe. Choćby pod tym linkiem:

http://www.tekstowo.pl/piosenka,rihanna,umbrella.html

Ale znów tłumaczenie dosłowne, pomocne w studiowaniu języka, ale brak tego czegoś co jest w oryginale. Nie chcę się powtarzać. Już pisałem o tym na czym polega naprawdę dobre tłumaczenie. Nie musi być dosłowne. 
Tym razem chciałbym zwrócić uwagę na coś innego. Mianowicie, żywy język, czego wyrazem są współczesne piosenki, nie zawsze stosuje się do ustalonych zasad gramatycznych i, generallyspeaking,  językowych. Teksty piosenek pokazuja nam jak ludzie mówią naprawdę nie zawsze przy tym dbając o poprawność. Nie twierdzę, że tekst omawiany zawiera sporo błędów bądź niepoprawności. Jest tu jednak parę wyrażeń, za które na maturze na przykład.... no właśnie. Jak ten tekst oceniono by na polskiej maturze z języka angielskiego? Za poprawność językową mogłaby coś stracić, za bogactwo językowe to zależy kto by oceniał. Za komunikatywność raczej maksa. Za spójność wypowiedzi zależy kto by oceniał Ogólnie powinna byłaby zdać. Mówimy o maturze podstawowej. 

Może na koniec kilka wyrażeń, które padają w tekście:

we'll never be worlds apart - dosłownie: nigdy nie będziemy oddzialnymi światami, po polsku raczej z innych światów, z innych bajek. Czas Future Simple: zastosowanie will.
Took an oath, I'm a stick it out 'till the end - tłumaczenie: złożyłam przysięgę i dotrzymam jej aż do końca. Pada tu słowo stick oznaczające bądź naklejkę bądź jako czasownik przykleić się. Całe zdanie nie do końca brzmi ładnie chociaż gdyby miało być książkowo to powiedziałbym na przykład, ale wtedy nie byłoby tak ładnie, o tak by powiedział: I have taken an oath and I am going to stick to it/to keep it untill the end.

You can stay under my umbrella - Umbrella naturalnie oznacza patronat wszelkiego rodzaju, również przed literalnym deszczem.
You're part of my entity - ładne - jesteś częścią mojej istoty
 When the world has dealt its cards - Kiedy świat rozdał swoje karty, deal cards - rozdawać karty

Podsumowując, po prostu tekst piosenki Rihanny. Jeżeli chcecie posłuchać dobrego tekstu, proponuję choćby Leonarda Cohena:


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz